很多會說粵語或台語/閩南語的人,第一次聽到越南語,都會有這種感覺:「欸,越南語是不是有點像廣東話?」「有些詞聽起來很像台語耶!」那越南語到底跟粵語、台語有多接近?這篇文章會從歷史背景、聲調、發音、漢越詞到實際句子,全面拆解這個問題。
先說結論:血統不同,但有深厚「漢字緣分」
越南語不是漢語的方言,但跟粵語、台語共享大量中古漢語詞彙。這就是為什麼聽起來會有「親戚感」!
🌳語系歸屬
- 越南語:南亞語系(孟–高棉語族)
- 粵語、台語:漢藏語系 → 漢語支
- 三者在語系上不是一家人
📜歷史連結
- 越南曾長期使用漢字,發展出「字喃」
- 大量吸收中古漢語詞彙 → 漢越詞
- 粵語、台語各自保留中古漢語的不同分支
🎯結果就是...
血統上不一樣,但三者共享很多中古漢語詞彙。
特別是在這些領域相似度非常高:
- 抽象詞、書面詞(文化、經濟、社會、複雜、問題、決定…)
- 宗教、哲學詞彙(心、德、福、緣…)
- 一些飲食、生活借詞(豉油、臘腸、師父、大哥…)
發音與聲調:為什麼耳朵會覺得越南語有「粵語/台語感」?
1. 三種語言都有豐富的聲調
如果你只熟悉普通話,第一次聽粵語、台語、越南語,可能都會覺得:「哇,聲調好多,起起伏伏的。」
👂為什麼會覺得熟悉?
會說粵語或台語的人,聽越南語時,耳朵會覺得「雖然聽不懂,但那種聲調感很熟悉」——因為大家都是多聲調語言!
2. 都保留了「入聲」尾音:-p, -t, -k
🔊什麼是入聲?
「入聲」就是以 -p、-t、-k 這種塞音結尾的音節,聲調短促有力。普通話大部分已經沒有這類尾音,但在粵語、台語和越南語都還看得到影子。
| 漢字 | 粵語 | 台語(白話字) | 越南語(漢越詞) | 意思 |
|---|---|---|---|---|
| 學 | hok6 | ha̍k | học | 學習 |
| 國 | gwok3 | kok | quốc | 國家 |
| 法 | faat3 | hoat | pháp | 法律 |
可以看到三種語言的結尾都有一種「喉嚨一塞」的感覺。對習慣粵語、台語的人來說,念 học, quốc, pháp 會比只會普通話的人自然很多!
3. 部分聲母、韻母也讓人有熟悉感
很多漢越詞在聲母上與粵語、台語文讀很接近:
| 漢字 | 粵語 | 台語(白話字) | 越南語(漢越) | 意思 |
|---|---|---|---|---|
| 心 | sam1 | sim | tâm | 心、心靈 |
| 文 | man4 | bûn | văn | 文、文化 |
| 明 | ming4 | bêng | minh | 明、聰明 |
👀觀察重點
雖然母音系統不完全一樣,但很多「骨幹聲音」是對得上的。這也是為什麼你會覺得越南語聽起來「很有廣東味/台語味」。
漢越詞 vs 粵語、台語:看到漢字就馬上懂
抽象詞、書面詞對比
| 概念 | 漢字 | 粵語 | 台語(白話字) | 越南語(漢越詞) |
|---|---|---|---|---|
| 國家 | 國家 | gwok3 gaa1 | kok-ka | quốc gia |
| 文化 | 文化 | man4 faa3 | bûn-hòa | văn hoá |
| 經濟 | 經濟 | ging1 zai3 | keng-chè | kinh tế |
| 社會 | 社會 | se5 wui6 | siā-hōe | xã hội |
| 學生 | 學生 | hok6 saang1 | ha̍k-sing | học sinh |
人、心、人生、緣分:帶一點文青味的對比
| 概念 | 漢字 | 粵語 | 台語(白話字) | 越南語(漢越) | 日常越南語 |
|---|---|---|---|---|---|
| 人 | 人 | jan4 | lâng | nhân | người |
| 心 | 心 | sam1 | sim | tâm | lòng / tim |
| 人生 | 人生 | jan4 sang1 | lâng-sing | nhân sinh | cuộc đời |
| 緣分 | 緣分 | jyun4 fan6 | iân-hūn | duyên phận | duyên |
🔥 重點示範:複雜、發現、問題、決定等高頻抽象詞
🎯這些詞最能看出「家族感」
很多人會搜尋:「越南語 複雜 怎麼說」、「越南語 發現 發音」、「越南語 問題、決定 的說法」。這類抽象詞,正好可以看出越南語和粵語、台語在漢字詞上的親緣關係。
| 漢字 | 粵語(Jyutping) | 台語(POJ) | 越南語(漢越詞) | 意思 |
|---|---|---|---|---|
| 複雜 | fuk1 zaap6 | ho̍k-cha̍p | phức tạp | 複雜 |
| 發現 | faat3 jin6 | hoat-hiān | phát hiện | 發現、察覺 |
| 問題 | man6 tai4 | bûn-tê | vấn đề | 問題 |
| 決定 | gyut3 ding6 | kuat-tēng | quyết định | 決定 |
| 影響 | jing2 hoeng2 | íng-hióng | ảnh hưởng | 影響 |
| 變化 | bin3 faa3 | piàn-huà | biến hoá | 變化 |
| 重要 | zung6 jiu3 | tiōng-iàu | trọng yếu | 重要 |
| 現代 | jin6 doi6 | hiān-tāi | hiện đại | 現代 |
| 學習 | hok6 zaap6 | ha̍k-si̍p | học tập | 學習 |
| 理由 | lei5 jau4 | lí-iû | lý do | 理由 |
觀察共通點:
- 很多詞都是兩音節結構(複+雜、發+現、決+定、變+化…),越南語裡也保留這種「雙音節漢字詞」節奏
- 聲母、韻尾的對應很明顯:複 fuk / ho̍k / phức、雜 zaap / cha̍p / tạp、發 faat / hoat / phát、現 jin / hiān / hiện
💡學習建議
你可以做一個自己的「漢越詞小本本」,把這些高頻抽象詞列出來對照。對於聽懂新聞、論文、正式演講很有幫助!
生活詞彙:從粵語/華人社群借來的「日常越南語」
🍜不只正經八百的漢越詞
除了書面的漢越詞,越南語也吸收不少華人社群、特別是粵語圈的生活詞彙:
這些詞在華人世界一看就懂,也讓越南語和粵語、台語多了一層很接地氣的連結。
句子對比:實際聽聽看有多像
📖光看單字不過癮,用句子來比較!
以下用幾句簡單的句子來對照三種語言。
例句 1:「明天我要去學校。」
觀察: 三者都是 S–V–O 結構(我 + 去 + 學校/學)。「學校」:粵語 hok6 haau6、台語 ha̍k-hāu、越南語 học(字面是「學」,完整可說 trường học)。雖然用詞不同,但整體語序跟漢語類似!
例句 2:「我在學越南語。」
相似點: 都有一個表示「進行式」的標記:
- 粵語:喺…緊
- 台語:咧…
- 越南語:đang
「越南話」裡的 Việt 就是「越」的漢越讀音!
例句 3:「這件事情很複雜,我最近才發現這個問題。」
三種語言的「漢字骨架」非常清楚:
- 「複雜」:fuk1 zaap6 / ho̍k-cha̍p / phức tạp
- 「發現」:faat3 jin6 / hoat-hiān / phát hiện
- 「問題」:man6 tai4 / bûn-tê / vấn đề
對有中文背景的學習者來說,這是學越南語的一大優勢!
差異也很大:越南語不是「另一種粵語」
⚠️誠實說幾個關鍵差異
前面講了很多相似點,免得太美好,這裡也要誠實列出不同之處。
語法發展路線不同
越南語有自己的語法特色:豐富的句首副詞(đã, đang, sẽ, mới, vừa…),用連動句、方向補語的方式跟漢語不完全一樣。
大量非漢源詞彙
日常生活中很多高頻詞根本不是漢字來的:ăn(吃)、uống(喝)、nhà(家)、đi(去)、đẹp(漂亮)…
語音系統有自己的邏輯
越南語的母音系統(ă, â, ê, ô, ơ, ư 等)很豐富,聲母也有很多和粵語、台語不完全對應的地方。
學習策略建議: 如果你會粵語或台語,學越南語確實有「起跑優勢」,但要學好,還是得把越南語當成一門獨立語言來學,而不是「廣東話 2.0」。
常見問題 FAQ
❓越南語和粵語、台語的關係
Q1. 越南語是不是某種「南方漢語方言」?▼
不是。 語系上越南語不是漢語。只是因為幾百年來深受漢語影響,吸收了大量漢字詞(漢越詞),所以看起來、聽起來都很「有中文感」。
Q2. 會粵語的人學越南語會不會比較快?▼
在幾個方面的確有優勢:
- 已經習慣多聲調,耳朵對音高變化敏感
- 看到漢字,就大概猜得出漢越詞的意思
- 對 học, quốc, pháp, phức tạp, vấn đề 這類「入聲+漢越詞」會有直覺反應
但越南語的語法、語氣詞、日常固有詞,以及南北腔差異(河內腔 vs 胡志明市腔),都還是需要專門去熟悉。
Q3. 台語/閩南語跟越南語有什麼關係?▼
語系上沒有直接親屬關係。但都受中古漢語影響很深,所以在:
- 漢字詞的讀音(特別是入聲)
- 抽象詞、宗教詞彙
上會出現很類似的 pattern。
Q4. 越南語中有多少比例是漢越詞?▼
據語言學研究,越南語詞彙中約有 60-70% 是漢越詞(Hán Việt),但這些詞多集中在書面語、學術用語和抽象概念。日常口語中本地詞(純越詞)的使用頻率更高。
總結
🎯如果你會粵語或台語,越南語對你來說不會那麼陌生
語系上: 越南語 ≠ 粵語/台語(不是漢語方言),不要搞混。
歷史與詞彙上: 三者共享大量漢字詞 → phức tạp、phát hiện、vấn đề、quyết định、ảnh hưởng、biến hoá… 都超有「中文味」。
聲調與入聲: 都有多聲調,也都保留 -p/-t/-k 這種入聲尾音。
學習策略:
- 把「漢越詞 vs 粵語 vs 台語」做成自己的對照表
- 口語部分則要認真熟悉越南語本地詞與語法
📚延伸閱讀
- 漢越詞對照表 — 查詢漢字對應的越南語讀音
- 越南語聲調與中文聲調比較
- 越南語發音指南
- 越南語入門指南